تبلیغات
انجام ترجمه متون فرانسوی - مطالب آبان 1397
 
انجام ترجمه متون فرانسوی
برای سفارش ترجمه فرانسه و ارتباط با مترجم در تلگرام تماس بگیرید
                                                        
درباره سایت

ترجمه متون فرانسه با بهترین قیمت::

متون فرانسوی تخصصی و غیر تخصصی شما را در کمترین زمان و با بهترین قیمت ترجمه شده و تایپ شده تحویل بگیرید.

برای سفارش و یا اطلاعات بیشتر با پشتیبانی 24 ساعته در تلگرام در تماس باشید::

09187066585
09120918818
آیدی تلگرام :
@F_Fathimaram
@fathimaram
مدیر سایت : مهندس فتحی
نویسندگان
برچسبها
آمار سایت
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
ز چشم مست تو آنها که آگهی دارند
مدام معتکف آستان خمارند
از آن به خاک درت مست می‌سپارم جان
که هم بکوی تو مستم بخاک بسپارند
چرا بهیچ شمارند می پرستان را
که ملک روی زمین را بهیچ نشمارند
هر آن غریب که خاطر بخوبرویان داد
غریب نبود اگر خاطرش بدست آرند
ز بیدلان که ندارند بی تو صبر و قرار
روا مدار جدائی که خود ترا دارند
چو سایه راه نشینان بپای دیوارت
اگر به فرق نپویند نقش دیوارند
ز سر برون نکنم آرزوی خاک درت
در آن زمان که مرا خاک بر سر انبارند
بکنج صومعه آنها که ساکنند امروز
چو بلبلان چمن در هوای گلزارند
ز خانه خیمه برون زن که اهل دل خواجو
شراب و دامن صحرا ز دست نگذارند
 
خواجوی کرمانی
 
Assis au bord de ton chemin
 
Ceux qui connaissent tes yeux ivres,
Leur vie durant se font ermites sur le seuil de l'ivresse.
Ivre, je rends l'âme sur la poussière de ton seuil
Dans l'espoir qu'ivre encore, on m'ensevelira dans la terre de ta ruelle.
Pourquoi méprise-t-on les adorateurs du vin
Qui méprisent eux-mêmes le royaume de ce monde?
Tout étranger qui a livré son âme aux beaux visages
Cesse d'être étranger si quelque autre âme l'accueille.
Ces cœurs éperdus qui sans toi ne connaissent repos ni calme,
Sache bien que tu n'as pas le droit de t'éloigner d'eux: ils n'ont que toi au monde.
Ceux qui t'attendent, assis comme des ombres, au pied de ton mur,
Si ton apparition ne les fait bondir d'enthousiasme,  
Alors ils n'ont pas plus de vie que des dessins tracés sur le mur.
Je ne pourrai chasser de ma tête le désir de la terre de ton seuil,
Même alors que sur cette tête on répandra la terre du tombeau.
Ceux qui ont un coin du couvent pour résidence aujourd'hui
Sont pareils aux rossignols de la prairie qui voudraient voler vers la roseraie.
Dresse ta tente loin de la demeure sédentaire, car les initiés ô Khâdjou,  
Jamais ne renonceront au vin ni aux vallons solitaires.
 
Traduction : Roger Lescot




نوع مطلب :
برچسب ها : ترجمه فرانسه، آموزش ترجمه فرانسه،