تبلیغات
انجام ترجمه متون فرانسوی
 
انجام ترجمه متون فرانسوی
برای سفارش ترجمه فرانسه و ارتباط با مترجم در تلگرام تماس بگیرید
                                                        
درباره سایت

ترجمه متون فرانسه با بهترین قیمت::

متون فرانسوی تخصصی و غیر تخصصی شما را در کمترین زمان و با بهترین قیمت ترجمه شده و تایپ شده تحویل بگیرید.

برای سفارش و یا اطلاعات بیشتر با پشتیبانی 24 ساعته در تلگرام در تماس باشید::

09187066585
09120918818
آیدی تلگرام :
@F_Fathimaram
@fathimaram
مدیر سایت : مهندس فتحی
نویسندگان
برچسبها
آمار سایت
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
شنبه 19 فروردین 1396 :: نویسنده : مهندس فتحی
با سلام و احترام خدمت بازدیدکنندگان عزیز و محترم وبسایت فرنچ ترنسلیت دات آی آر

اینجانب دانشجوی ترم آخر کارشناسی ادبیات فرانسه در دانشگاه بوعلی سینای همدان بوده که در حال اتمام دوره کارشناسی ادبیات فرانسه میباشم.

همانطور که پیشتر در مطالب قبل خدمتتان عرض کردم برای سفارش ترجمه فرانسوی به فارسی و یا ترجمه فارسی به فرانسوی انواع مقالات و کتاب های خود میتوانید در تلگرام با بنده تماس بگیرید.

رشته ادبیات فرانسه را 5 دانشگاه در کشور ارائه میکنند که دانشگاه بوعلی سینا از جمله آنها و از بهترین های آنهاست. دانشگاه بوعلی سینای همدان جزو چند دانشگاه بزرگ کشور از نظر وسعت و رتبه بالای علمی است که انواع دانشکده ها از جمله پزشکی ، دانشکده مهندسی ، دانشکده ادبیات ، دانشکده روانشناسی ، معماری ، دانشکده علوم پایه و کشاورزی را شامل میشود. که در رشته ادبیات فرانسه نیز بهترین اساتید در هیئت علمی آن مستقر هستند.

در این رشته ما ابتدا کاملا به زبان فرانسوی از جمله ترجمه فرانسه ، گرامر فرانسه ، لغات فرانسوی ، آواشناسی ، خواندن متون فرانسوی و... مسلط میشویم ، سپس به ادبیات فرانسه میپردازیم.

ازین رو چنانچه شما عزیزان نیازمند ترجمه فرانسوی از قبیل ترجمه مقالات ، متن ها ، ترجمه کتاب های تخصصی و ... به صورت فارسی به فرانسوی و یا فرانسوی به فارسی بودید میتوانید با بنده تماس بگیرید، که خواهشمند است ترجیحا تماس ابتدا از طریق تلگرام صورت پذیرد.

سپاس

09120918818
09187066585

آیدی تلگرام : F_Fathimaram
@fathimaram

هر زمان که خواستید متن خود را به صورت فایل ورد یا پی دی اف برای بنده در تلگرام ارسال کنید ترجیحا فایل متن فرانسه یا فارسی شما بهتر است که به صورت ورد باشد چرا که در نرم افزار ورد آفیس مایکروسافت شما میتوانید به راحتی تعداد دقیق کلمات را پیدا کنید و کار را راحتتر کرده است.

ترجمه تخصصی فرانسوی





نوع مطلب : مترجم فرانسوی، سفارش ترجمه فرانسوی، ترجمه فرانسه، 
برچسب ها : دانشجوی زبان فرانسوی، دانشجوی زبان فرانسه، ترجمه زبان فرانسوی، ترجمه متن های ادبیات فرانسوی، قیمت سفارش ترجمه فرانسوی، مترجم فرانسوی، ترجمه به زبان فرانسه،





چهارشنبه 4 آبان 1390 :: نویسنده : مهندس فتحی
واژگان ترجمه شناسی(۱)

Emprunt
وام گیری، وام، عاریت
 Claque
گرته برداری
Traduction littérale
ترجمه لفظی، تحت اللفظی
Mot à mot
ترجمه کلمه به کلمه، لغت به لغت
Transposition
تغییر مقوله دستوری( وینه داربلنه)، جابجایی، انتقال( یاکوبسون)
 Modulation
تعدیل، تغییر روش بیان( پیشنهاد آقای هاشمی میناباد)، تغییر زاویه دید
Équivalence
    معادل دهی، معادل گذاری، معادل

Equivalent
   معادل، واژه معادل، ترکیب معادل، هم ارز
Adaptation
  اقتباس
Adaptation lexicale
اقتباس واژگانی
Adaptation textuelle
اقتباس متنی
Unité de traduction
 واحد ترجمه

Unité de sens
واحد معنایی


تهیه : محمدرحیم احمدی
حق  مولف محفوظ است.




نوع مطلب :
برچسب ها : مبحث ترجمه فرانسه، قیمت ترجمه فرانسه، آموزش ترجمه فرانسه، یادگیری ترجمه فرانسه، زبان فرانسه، آموزش زبان فرانسه، آموزش فرانسه،





چهارشنبه 4 آبان 1390 :: نویسنده : مهندس فتحی
واژگان ترجمه شناسی(۳)

Traduction directe
ترجمه مستقیم( وینه داربلنه)
Traduction indirecte, Traduction oblique
ترجمه غیر مستقیم( وینه داربلنه)
Traduction par équivalence
ترجمه( از طریق ارائه) معادل، ترجمه معادل گزین
Traduction par correspondance
ترجمه متناظر، ترجمه دستوری
Equivalence formelle
معادل گزینی صوری( نایدا)
Equivalence dynamique
معادل گزینی پویا( نایدا)
Equivalence textuelle
معادل گزینی متنی( کاتفورد)
Correspondance formelle
تناظر صوری( کاتفورد)

Stylistique
سبک شناسی
Stylistique comparée
سبک شناسی تطبیقی( وینه داربلنه)
Enoncé
گفته
Enonciation
گفته پردازی
Reformulation، Réexpression
 بازبیان, بازگویی
Cognition
شناخت
Cognitif
شناختی
Théorie inférentielle
نظریه استنتاجی
Théorie du sens
نظریه معنایی، نظریه معنا
Théorie interprétative
نظریه تفسیری (معنایی) : سلسکوویچ و لودرر


تهیه : محمدرحیم احمدی
حق مولف محفوظ است.




نوع مطلب :
برچسب ها : چطور متن فرانسه را ترجمه کنیم، ترجمه دقیق فرانسوی، آموزش ترجمه فرانسوی، درباره ترجمه فرانسه، ادبیات فرانسه، کلاس ترجمه فرانسه، سفارش ترجمه فرانسه،





چهارشنبه 4 آبان 1390 :: نویسنده : مهندس فتحی
واژگان ترجمه شناسی( ۲)

Collocation
 با هم آیی، همایی واژگانی
Langue source, langue de départ
زبان مبدا
Langue cible, langue d'arrivée
زبان مقصد
Texte source, texte  de départ
متن مبدا
Texte cible, texte d'arrivée
متن مقصد
Traduction sourcière
ترجمه مبداگرا، ترجمه مبداگرایانه، ترجمه معطوف به متن اصلی
Traduction cibliste
ترجمه مقصد  گرا، ترجمه مقصدگرایانه، ترجمه معطوف به خواننده
Traduction intralinguale, intralinguistique
ترجمه درون  زبانی( یاکوبسون)
Traduction interlinguale, interlinguistique
ترجمه بین زبانی ( یاکوبسون)
Traduction intersémiotique
ترجمه بین نشانه ای
Traduisible, Intraduisible
ترجمه پذیر، ترجمه ناپذیر
Traduisibilité, Traductibilité  
ترجمه پذیری

Intraduisibilité, Intraductibilité
ترجمه ناپذیری
Intraduction
ناترجمه( لادمیرال)

Traductologie
ترجمه شناسی
Traductologue
ترجمه شناس
Traductologique
ترجمه شناختی

Ethique de la traduction
 اخلاقشناسی ترجمه
Déontologie de la traduction
اخلاق حرفه ای ترجمه
Interprétation, Traduction orale
ترجمه شفاهی
Interprétation consécutive, la consécutive
ترجمه پیاپی
Interprétation simultanée, la simultanée
ترجمه همزمان
Interprétation de conférence
ترجمه کنفرانس
Intetprète
 مترجم شفاهی، دیلماج
Ecole d'interprétariat, Ecole d'interprétation
 مدرسه تربیت مترجم شفاهی
 
Interprétariat
شغل مترجم حرفه ای، دیلماجی، ترجمانی

 تهیه : محمد رحیم‌احمدی
حق مولف محفوظ است.



نوع مطلب :
برچسب ها : ترجمه فرانسه 2، ترجمه شناسی فرانسه 2، آموزش ترجمه فرانسه، نحوه ترجمه فرانسوی، چگونگی ترجمه فرانسوی، مترجم فرانسوی،





«ژیلبر لازار» را بهتر بشناسیم


«ژیلبر لازار»، زبان‌شناس و ایران‌شناس نامدار فرانسوی که عمر خود را صرف تحقیق در زبان فارسی و فرهنگ ایرانی کرده بود، پنج‌شنبه پانزدهم شهریور ۱۳۹۷ برابر با ششم سپتامبر ۲۰۱۸، در ۹۸ سالگی چشم از جهان فروبست.

به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی خانه فرهنگ ایران در پاریس، احتمالاً آخرین حضور او در محافل ایرانی، حضور در خانه فرهنگ ایران در پاریس به مناسبت اعطای «جایزه بنیاد موقوفات محمود افشار» به وی بوده است. این مراسم در تیرماه 1396 به همت دکتر سیدمصطفی محقق داماد، رئیس موقوفات و دکتر جمال کامیاب رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در فرانسه برگزار شد. برگزاری این مراسم در خانه فرهنگ ایران در پاریس، بهانه‌ای را فراهم کرد تا واپسین گفته‌های لازار شنیده شود و ایران‌پژوهان بار دیگر از تلاش‌های علمی و فرهنگی وی سخن بگویند. آخرین گفت‌وگو با ژیلبر لازار، توسط رضا افشارنادری – شاعر و مترجم مقیم پاریس- انجام شده که به زودی در شماره سوم فصلنامه فرهنگی «ایوان» که از سوی خانه فرهنگ ایران در پاریس منتشر می‌شود، به چاپ خواهد رسید.

از مهم‌ترین آثار پژوهشی ژیلبر لازار باید به فرهنگ «فارسی فرانسه» او اشاره کرد که بیش از چند دهه به عنوان منبعی موثق مورد استفاده زبان‌آموزان فرانسوی و مترجمان بوده است. فصلنامه ایوان در شماره دوم، به مناسبت تجدید چاپ این فرهنگ در ایران، مقاله‌ای را به معرفی آن اختصاص داده است که از طریق وبسایت فصلنامه ایوان به نشانی www.ccip-iwan.com در دو زبان فارسی و فرانسه قابل مطالعه است.

«لازار» از دانشمندانی بود که عمر خود را صرف تحقیق درباره زبان فارسی و فرهنگ ایرانی کرد و به همین مناسبت دی‌ماه ۱۳۹۵ به عضویت افتخاری فرهنگستان زبان و ادب فارسی درآمد. وی پژوهشگری توانمند بود که علاقه‌مندی‌اش به زبان فارسی باعث می شد همواره در جست‌وجوی راه‌های نرفته و پنجه درافکندن با پژوهش‌های دشوار و پیچیده باشد.

او تحصیلاتش را سال ۱۹۴۸ در مؤسسه ملی زبان‌ها و تمدن‌های شرقی تکمیل کرد و از  ۱۹۵۸ تا ۱۹۶۶، استاد زبان فارسی در «اکول نرمال سوپریور پاریس» بود. لازار رساله دوره دکتری‌اش را درباره شکل‌گیری زبان فارسی نوشت و از سال ۱۹۶۹ تا ۱۹۸۱ در دانشگاه پاریس تدریس ‌کرد. «لازار» مدتی مدیر گروه شرق‌شناسی و مؤسسه مطالعات ایرانی در این دانشگاه بود. همچنین از سال ۱۹۷۲ تا ۱۹۹۳ مشغول تحقیق و مدیریت گروه‌های پژوهشی در مرکز ملی پژوهش‌های علمی فرانسه در حوزه زبان‌های ایرانی بود.

این ایرانشناس مطرح فرانسوی سال گذشته موفق به دریافت بیست و چهارمین جایزه ادبی و تاریخی بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار یزدی شد و در حال حاضر، آخرین برنده غیرایرانی این جایزه داخلی است.

از مهم‌ترین آثار این ایران‌شناس و زبان‌شناس فرانسوی می‌توان به «شکل‌گیری زبان فارسی»La formation de la langue persane اشاره کرد. «شکل‌گیری زبان فارسی» رساله دکتریِ او بود. لازار در سال ۱۹۴۸ از رساله‌اش دفاع کرد. هنگامی که ژیلبر لازار در سال ۱۹۴۸ به مرحله نگارش پایان‌نامه دکترا رسید، استاد راهنمایش پیشنهاد کرد که شکل گیری زبان فارسی را موضوع پایان‌نامه قرار دهد. سرانجام تعدد متن‌های کهنِ چاپ‌نشده فارسی او را به تحقیقی گسترده در زمینه نثر دوره ماقبل کلاسیک زبان فارسی واداشت و در پژوهش‌های بعدی به سراغ برخی از گویش‌های  زبان فارسی رفت. این تحقیق که نزدیک به 50 سال طول کشید، سرانجام در سال ۱۹۹۴ به شکل مدون به پایان رسید و چاپ شد. «دستور زبان فارسی معاصر» یکی دیگر از آثار این ایران‌شناس فقید است. مهمترین ویژگی «دستور زبان فارسی معاصر» پروفسور لازار داشتن رویکرد زبان­شناسانه در تألیف و تنظیم مقوله‌­های دستوری کتابش است. با وجود این که کتاب «دستور زبان فارسی معاصر» او 59 سال پیش از این چاپ­ شده­ است، رویکر زبان­شناختی او به مقوله­‌های دستوری زبان فارسی معاصر قابل ملاحظه و بحث است. در این اثر، پروفسور لازار تلاش کرده است تا زبان ساده و خودمانی داستان‌های کوتاه و رمان‌ها و نیز نوشتار روان رساله­‌های ادبی، تاریخی معاصر فارسی و زبان سادۀ نشریات و زبان فارسی رایج در رادیو را مایۀ توصیف زبان­شناختی خود قرار دهد. خود او در پیشگفتار  برای چاپ نخست کتاب در فرانسه می­‌نویسد: «بجا و مناسب دانستیم که کوششی در تشریح نظام دستوری فارسی معاصر، بدان­‌گونه که در نوشتار و گفتار هست، بر پایۀ کاربرد آن در تهران انجام دهیم». از دیگر آثار مهم او می‌توان به «زبان کهن‌ترین متون نثر فارسی»، «فرهنگ فارسی- فرانسه»، «اشعار پراکنده قدیمی‌‎ترین شعرای فارسی‌ زبان از حنظله بادغیسی تا دقیقی»، «بررسی وزن شعر ایرانی»، «ترجمه فرانسوی برگزیده رباعیات خیام» و «گزیده‌هایی از غزل‌های حافظ» اشاره کرد.

منبع: وب گاه دایره المعارف بزرگ اسلامی




نوع مطلب :
برچسب ها : زبان شناس فرانسوی، زبان شناس ایرانی، ایران شناس فرانسوی، ژیلبر لازار، درباره ژیلبر لازار، زندگی نامه ژیلبر لازار، اطلاعات ژیلبر لازار،







( کل صفحات : 4 )    1   2   3   4